日本人の友達HさんとYさん、そして私というメンバーでパリに行った時のことです。
Hさんの友人である日本人のRくんと、Rくんの彼でフランス人が住むおうちにお邪魔しました。
彼らのおうちでくつろいでいると、Rくんがこんな提案をくれました。
「コーヒー飲みますか?」
私は無類のコーヒー好きですので、一も二もなく「飲みます!」と挙手までして答えました。
HさんとYさんはこう言いました。
「自分は大丈夫〜」「大丈夫です」
私は思いました。
「あの二人はコーヒー好きじゃない人たちだから、きっといらないのだろうな」と。
Rくんは困惑した面持ちで、言いました。
「いる方の大丈夫? それともいらない方の大丈夫?」
Rくんは日本人ですが、パリに住んでもう20年になるとのこと。
「大丈夫」が断り文句だとは思いも寄らない様子でした。
「大丈夫」という言葉は、ものすご〜く曖昧な言葉ですね。
「お茶を濁す」という感じかな?
もしかしたら日本人独特の表現なのかな〜? と思いました。
Rくんと、もっとこういう表現について語り合いたかったなあ。